On the second night, the hedgehogs came out stealthily again, their stomachs rumbling with hunger. 

They started drooling at the sight of the ripening melons, beans and eggplants. 

The tempting vegetables made their stomachs rumble even more loudly. 

But the watchman was still there. They pushed and shoved one another, trying furtively to get to the melon awning — a place nearest to them.

Then, at a sudden gust of wind, the watchman stirred waving the fan in his hand. 

Shivering with fear, the hedgehogs all scurried back to their cellar.

第二夜,腹中雷鸣着的刺猬们再偷偷地出来。瓜、豆和茄子,越发丰肥得可口了,它们都流着口涎。肚子里越响了。但是守夜人还在着。它们互相推挽着,想悄悄地走向距离最近的那个瓜棚。忽然吹起了一阵风,那个守夜人,在手里挥动着蒲扇向前走来。各自身上打了一个寒噤,它们全都逃避了回去。