这来自一个学术笑话。出自某名牌大学历史系副主任王教授对Chiang Kai-shek 韦氏拼音写法的翻译。王教授于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将Chiang Kai-shek翻译为“常凯申”,让人不知所云。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。所谓韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。
新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。