挺好的。李玉民老师的译作风格当然是以他自己的中文笔风来的。就像穆旦翻译的诗歌作品,也像他本人写的一样。普通读者二次接受外国文学作品,其实本身很大程度上就是跳过了语言审美的环节,中间的桥梁决定了最后呈现的表象,作为读者有权利选择读起来最舒服的版本。
原创 | 2022-12-31 22:21:51 |浏览:1.6万
挺好的。李玉民老师的译作风格当然是以他自己的中文笔风来的。就像穆旦翻译的诗歌作品,也像他本人写的一样。普通读者二次接受外国文学作品,其实本身很大程度上就是跳过了语言审美的环节,中间的桥梁决定了最后呈现的表象,作为读者有权利选择读起来最舒服的版本。
Copyright 2005-2020 www.kxting.com 版权所有 | 湘ICP备2023022655号
声明: 本站所有内容均只可用于学习参考,信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,联系邮箱:47085,1089@qq.com