乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
一、洛钦伊珈
去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉
还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠
尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
在那雪白的山顶,尽管天高风急
尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水
我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
呵,我幼小的脚步天天在那里游荡
我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套
脑中冥想着一些久已逝去的族长
而信步漫游在那松林荫蔽的小道
我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
为灿烂的北极星的闪烁所替换
因为古老的故事煽动了我的幻想
呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
没有听见,在滚滚的夜风里升腾”
那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣
驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚
冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
那里的阴云旋卷着我祖先的形迹
他们住在幽暗的洛屈纳期的风暴下。
“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
预示你们的大业已为命运所摒弃”
呵,尽管你们注定在克劳顿战死了
你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐
你们和族人在布瑞玛山穴一起安息
那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌
洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。
洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年
还得再过多少岁月我才能再踏上你!
虽然造化没把绿野和鲜花给你装点
你比阿尔比安的平原更令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看
你的美景太嫌温驯而小巧玲珑
唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖
那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。
二、想从前我们俩分手
想从前我们俩分手
默默无言地流着泪
预感到多年的隔离
我们忍不住心碎
你的脸冰凉、发白
你的吻更似冷冰
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露
冷彻了我的额角
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你
一声声尤如丧钟
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重
没有人知道我熟识你
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会
我又默默地悲伤
你竟然把我欺骗
你的心终于遗忘。
如果很多年以后
我们又偶然会面
我将要怎样招呼你
只有含着泪,默默无言。
三、 歌
夜风轻柔地叹息
更加轻柔地在波浪上低语
因为睡眠把我的芳妮眼睛合拢
宁静一定不会离开她的枕际。
或者吹奏着从天国上空偷来的
动听的风神的乐曲
余音缭绕耳畔使她沉醉
爱情的梦把她的灵魂抚慰。
但夜风又克制自己
只在最温柔的低语中叹息
不让微风的翅膀敢于
把那棕色的头发吹起。
夜风吹拂着凉意!
啊!不要吹皱那洁白的眼皮
因为只有振奋人心的晨光
才能唤醒深藏在眼底的喜气。
祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛
亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣!
愿那双唇永不吐出一声叹息
双眼睡醒再也不哭泣。
四、我看过你哭
一
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露水
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发亮
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐
你的容光留下了光明一闪
恰似太阳在我心里放射。
五、失眠人的太阳
呵,失眠人的太阳!忧郁的星!
有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逃不开的幽暗
你多么想欢乐追忆在心坎!
“过去”,那往日的明辉也在闪烁
但它微弱的光却没有一丝热
“忧伤”尽在瞭望黑夜的一线光明
它清晰,却遥远灿烂,但多么寒冷!
查良铮译
六、我的心灵是阴沉的
一
我的心灵是阴沉的——噢,快一点
弹起那我还能忍着听的竖琴
那缠绵的声音撩人心弦
让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住
这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠
它会流出来,不再把我的头灼痛。
二
但求你的乐声粗犷而真挚
也不要先弹出你欢乐的音阶
告诉你,歌手呵,我必须哭泣
不然,这沉重的心就要爆裂
因为它曾经为忧伤所哺育
又在失眠的静寂里痛得久长
如今它就要受到最痛的一击
使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
七、给奥古斯达的诗章
一
虽然我的多事之秋已经过去
我命运的星宿却逐渐暗淡
你的柔情的心却拒绝承认
许多人已经看出的缺点
虽然你的心熟知我的悲哀
它却毫不畏缩和我分尝。
呵,我的灵魂所描绘的爱情
哪里去找除非是在你心上。
二
当我身边的自然在微笑
这是唯一和我应答的笑意
我并不认为它有什么诡
因为那一笑时我想起了你
当狂风向着海洋激荡,搏战
一如我曾信任的心之于我
假如那波涛激起了我的感情
那就是,为什么它把你我分隔
三
虽然我的最后希望——那基石
动摇了,纷纷碎落在浪潮里
虽然我感觉我的灵魂的归宿
是痛苦,却绝不作它的奴隶。
许多种痛苦在追逐着我
它们可以压碎我,我不会求情
可以折磨我,但却不能征服
我想着的是你,而不是那伤痛。
四
你人情练达,却没有欺骗我
你是个女人,却不曾遗弃
尽管我爱你,你防止使我悲哀
尽管我受到诽谤,你却坚定不移
尽管被信赖,你没有斥退我
尽管分离了,并不是借此摆脱
尽管注意我,并不要说我坏话
也不是为使世人说慌,你才沉默。
五
我并不责备或唾弃这个世界
也不怪罪世俗对一人的挞伐
若使我的心灵对它不能赞许
是愚蠢使我不曾早些避开它。
如果这错误使我付出的代价
比我一度预料的多了许多
我终于发现,无论有怎样的损失
它不能把你从我的心上剥夺。
六
从我的过去的一片荒墟中
至少,至少有这些我能记忆
它告诉了我,我所最爱的
终于是最值得我的珍惜
在沙漠中,一道泉水涌出来
在广大的荒原中,一棵树矗立
还有一只鸟儿在幽寂中啁啾
它在对我的心灵诉说着你。
八、我们将不再徘徊
我们将不再徘徊
在那迟迟的深夜
尽管心儿照样爱
月光也照样皎洁。
利剑把剑鞘磨穿
灵魂也磨损胸臆
心儿太累,要稍喘
爱情也需要歇息。
黑夜原是为了爱
白昼转眼就回还
但我们不再徘徊
沐着那月光一片。
九、在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
一
在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中
焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。
二
当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的河水自由地奔流
他们命令我们歌唱呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦
但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
三
我把那竖琴悬挂在柳梢头
噢,撒冷!它的歌声该是自由的
想到你的光荣丧尽的那一刻
却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起!
十、她走在美的光彩中
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊
如此温和,平静,而又脉脉含情
那迷人的微笑,那容颜的光彩
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切
她的心充溢着真纯的爱情!