应该是你来时携风带雨,我无处可避,出自太宰治的《人间失格》:
仅一夜之间,我的心判若两人。
他自人山人海中来,原来只为给我一场空欢喜。
你来时携风带雨,我无处可避。
你走时乱了四季,我久病难医。
而这首诗来着掘井梁步译的《鲁拜集》,在《人间失格》里被太宰治所引用,有备注诗的出处的。而原文是:
昨夜,美酒入喉,我心欢畅
今朝,酒冷香落,徒留荒凉
怪哉,仅一夜之隔,我心竟判若两人!
他来时携风带雨我避无可避出处
出处:出自《人间失格》。
《人间失格》(又名《丧失为人的资格》)日本小说家太宰治创作的中篇小说,发表于1948年,是一部半自传体的小说。
《人间失格》以“我”看到叶藏的三张照片后的感想开头,中间是叶藏的三篇手记,而三篇手记与照片对应,分别介绍了叶藏幼年、青年和壮年时代的经历,描述了叶藏是如何一步一步走向丧失为人资格的道路的。
他来时携风带雨我避无可避出处
这句话出自《人间失格》,原话是:人生真的很难啊。你看,人们总是莫名其妙就会难过。可是快乐却需要实实在在的原因才会快乐。来人间走一趟,除了自己的感受,什么都不会属于你。
仅一夜之间,我的心判若两人。她自人山人海中而来,原来只为给我一场空欢喜。你来时携风带雨我无处可避,你走时乱了四季,我久病难医。
这句话的意思是你来的时候带着风和雨,影响着我,让我没有地方逃避,你走的时候扰乱了我的心,因为思念你所以久病难医。这里的“携风带雨”指对方的影响力,而“乱了四季”这里的“四季”则是我的内心。