这里的相,不能翻译为互相,是偏指一方的。相许,可以翻译为答应他。类似的情况比如聊斋志异里面的狼,狼跟屠夫,眈眈相向,这里就不能翻译为互相,不可能狼和屠夫都虎视眈眈地盯着对方。应该翻译为狼虎视眈眈地盯着屠夫,想吃掉屠夫。

然后屠夫就很害怕,这样比较合理

不得便相许,相的意思

1、相见常日稀:副词,译为“互相、相互”

2、誓天不相负:指代第二人称,译为“你”

3、好自相扶将:指代第三人称,可译为“他(她)“

4、不得便相许:指代第二人称,译为“你”。