听说是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌《I Am Afraid》。原文是:
You say that you love rain
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid
you say that you love me too.
后来被网友翻译了各种版本,上文是网友翻译的“诗经版”,全文为:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
网上搜搜还有其他好多版本,如“离骚版”:
君乐雨兮启雨枝
君乐昼兮林蔽日
君乐分兮栏账起
君乐吾兮吾心噬(shi)。
子言慕雨启伞避之原文
子言慕雨它是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌《I Am Afraid》的诗经版汉语翻译。
子言慕雨诗经版翻译文如下:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
(你说烟雨微芒,兰亭远望后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘我却眼波微转,兀自成霜。)