关于“物是人非”的几种常见译法:
Things remain as ever, yet he is here no more.
Things remain,now he's no more.
如果比较文气的翻译,个人建议可以意译。如:
Everything is the same, but you are not here, and I still am. (拜伦)
钱钟书先生用文言译拜伦致其情妇的信:“此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。” 大致可理解为(感情上的)“物是人非”。
又如,只是感叹周遭事物的变迁,可以简单地感叹:What a world of difference!
又或,比较口语化的表示斯人已逝,可以用过去时态来体现,如:You WERE there. 比如我拍下一张与某人常去的咖啡店照片,发在ins上,可能加上一个tag: You were here。酸味十足。