应该是“今晚的月色真美”吧,这并不是出自文学作品,而是夏目漱石的一句名言。

据说夏目漱石在教书时曾问自己的学生:Iloveyou如何翻译,学生直白地翻译为:我爱你,夏目漱石却说:“应该是‘今晚的月色真美’,因为日本人表达情感是含蓄的。”

于是,“今晚的月色真美”成为了含蓄表达爱慕之心的标志,这种表达方式,非常巧妙地把男女间的爱慕隐藏在“我想与你分享美好事物”之中。